英単語「perspective」「horizon」「interpretation」の違いとは?

同義語のちがい

こんにちは!今日は似た意味を持つ英単語3つについて解説していきます。

今回紹介するのは、「perspective」「horizon」「interpretation」の3つです。

これらは似た意味を持っていますが、実はニュアンスに違いがあります。僕は英語学習を2年以上続けており、ネイティブとの会話の中で使ってみて指摘を受けたポイントを皆さんに共有します!

この記事を読むと、3つの単語の違いが理解でき、会話の中で自然な表現をすることができるようになりますよ。それでは、一つずつ紹介していきます!


「perspective」について

まず初めに「perspective」からです。

結論から言うと、「perspective」には『主観的な、現在または過去の視点』というニュアンスがあります。

この単語の日本語訳には「価値観」や「視点」などの意味があります。よりニュアンスを分かりやすくするために、よく使われる例文を紹介します。

例文と解説

例文: I made up my mind to go abroad to broaden my perspective.

和訳: 視野を広げるために海外に行くことを決めた。

解説: 日本語で「価値観を広げる」とよく言いますよね。このフレーズはまさにその意味で使えます。「なんのために海外に行くのか?」——現在の価値観を広げるため。このようなニュアンスの文章になります。


「horizon」について

次に「horizon」です。

この単語には『未来の可能性』というニュアンスが含まれています。「未来の自分の視野」と考えると分かりやすいかもしれません。

例文と解説

例文: Learning about other people’s philosophies helps you expand your horizons.

和訳: 他人の哲学を学ぶことは、あなたの視野を広げる助けになる。

解説: これも「価値観を広げる」という意味ですが、この文章は未来の視野が広がるというニュアンスを持っています。「誰かの哲学を学ぶことで(未来の)価値観が広がる」と考えると分かりやすいですね。微妙な違いですが、この違いを意識することで、より自然な英語を使えるようになります!


「interpretation」について

最後に紹介するのは「interpretation」です。

この単語の日本語訳は「解釈」です。「perspective」や「horizon」とは異なり、物事の意味をどのように受け取るかに焦点が当たります。なので、僕は「『見方』と同じような意味やん。」と思って使ってました。しかし、日本語の「解釈」と完全に同じ感覚で使うと、不自然に聞こえることがあります。

例文と解説

例文: It depends on my interpretation of the data.

和訳: それは私のデータの解釈次第だ。

解説: 「interpretation」は「解釈」ですが、『ある物事を基準とした解釈』というニュアンスがあります。例えば、実験結果や天気予報など、客観的なデータをもとに導き出される結論が「interpretation」にあたります。

ある要素を考慮した上で導き出された考え、というのが一番近いイメージですね。


まとめ

今回は「価値観」「視点」という意味の単語と、それに関連する「解釈」という意味の単語について紹介しました。

  • 「perspective」「horizon」 の違いは、『現在』と『未来』の視点の違いです。細かい違いですが、意識すると英語のニュアンスをより正確に伝えられます。
  • 「interpretation」 は日本語の「解釈」と似ていますが、『ある基準に基づいた解釈』というニュアンスが含まれます。日常会話で使う際には、この違いを意識すると自然な英語表現ができます!

英語学習では、こうした細かいニュアンスの違いを知ることがとても大切です。もし内容を忘れてしまったら、何度でも読み返してくださいね!

では、また!See you guys! Have a good one!

コメント

タイトルとURLをコピーしました